26.07.2025 aktualisiert

**** ******** ****
100 % verfügbar

Diplom-Übersetzer (IT, Medizin, Technik), Terminologe und Systemberater

Neckargemünd, Deutschland
Neckargemünd +100 km
Diplom-Übersetzer
Neckargemünd, Deutschland
Neckargemünd +100 km
Diplom-Übersetzer

Skills

QUALIFIKATIONEN
  • Diplom-Übersetzer (Universität Heidelberg, Institut für Übersetzen und Dolmetschen), 1991
    Erste Fremdsprache: Englisch, zweite Fremdsprache: Französisch. Ergänzungsfach: Internationale Organisationen. Spezialisierungen: Medizin, EG-Terminologie
  • Öffentlich bestellter und beeidigter Urkundenübersetzer für die englische Sprache
  • Langjährige Erfahrung im mehrsprachigen Übersetzungsmanagement sowie in computergestützter Übersetzung (SDL Trados, MemoQ, Transit NXT, Across) und in Terminologie-Management (RWS MultiTerm, QTerm)
  • Sehr gute Kenntnisse in Microsoft Office, Visio, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe InDesign, Wordpress und Moodle sowie in verschiedenen Projekt- und Wissensmanagement-Tools wie Jira und Confluence; Grundkenntnisse in Quanos Schema ST4; hohe digitale Affinität und gutes technisches Verständnis
  • Eingeleitet: tekom-Zertifizierung als Technischer Redakteur (Professional)

ARBEITSERFAHRUNG

Berufliche Aktivitäten (Auszug)
  • 1991-2025: Freiberuflicher Fachübersetzer, Lektor und Terminologe für namhafte, teils weltweit operierende Healthcare-Unternehmen
  • 2019-2023: Freiberufliche Tätigkeit als Lektor, Redakteur und Übersetzer für die Marketing-Abteilung der IT-Agentur Heidelberg Mobil (heute: BridgingIT GmbH), dabei u.a. Entwicklung eines Redaktionsleitfadens, Recherche und Beratung zu Systemen für Autorenunterstützung und redaktionelle Qualitätssicherung sowie Terminologie-Management
  • 2013-2023: Lehrbeauftragter und Akademischer Mitarbeiter an der Universität Heidelberg (Institut für Übersetzen und Dolmetschen), Lehrinhalte: Fachübersetzen Medizin; Fachübersetzen Elektrotechnik; Erweiterung der übersetzungsrelevanten Sprach- und Kulturkompetenz; Angewandte Terminologie-Arbeit
  • 2020: Freiberufliches Terminologie-Management für einen Marktführer für Sanitärprodukte (Arbeitsumgebung des Projekts: RWS MultiTerm)
  • 2012-2018: Seminarleiter im Auftrag des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e.V.; Unterweisung von Studierenden, Sprachmittlern und Unternehmen in medientechnischer Handhabungskompetenz
  • 2014: Referent auf dem 20. Weltkongress der Fédération Internationale des Traducteurs (FIT). Vortragsthema: „Konstellationen der Zusammenarbeit jenseits des Vernetzungswahns“
  • 2012, 2014, 2021: Referent auf der Ringvorlesung „Professionalisierung des Übersetzens zwischen Wissenschaft und Praxis“ (Universität Heidelberg). Vortragsthemen: „Qualitätsorientierte Terminologie-Recherche“; „Facetten freiberuflichen Übersetzens“; „Datenschutz und Datensicherheit für Übersetzer“

Publikationen
  • „KI-Übersetzungen: Die diffizile Haftungsfrage". Erschienen 2024 in: Der Privatarzt – Gynäkologie.
  • „Sprachbarrieren in der medizinischen Praxis". Von der Landesärztekammer Hessen zertifizierte ärztliche Fortbildung. Erschienen 2024 auf arztCME.de.
  • „Better History: Das Kurzzeitgedächtnis für die Terminologie-Recherche“. Erschienen 2023 in: edition – Fachzeitschrift für Terminologie
  • „Trufflepiggy: Terminologie komfortabel erschnüffeln“. Erschienen 2022 in: edition – Fachzeitschrift für Terminologie
  • „Dragon NaturallySpeaking – Grundlagen“ und „Dragon NaturallySpeaking und CAT-Tools“. Erschienen 2018 in: MDÜ – Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer
  • „Es den Kunden so einfach wie möglich machen“. Erschienen 2015 in: MDÜ Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer.
  • „Der Ordnungshüter: Teamprojekte mit QuaHill verwalten.“ Erschienen 2014 in: MDÜ Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer.
  • „Die Zähmung des Drachen. Spracherkennungssoftware beim Übersetzen“. Erschienen 2013 in: ADÜ Nord – Infoblatt 03/2013
  • „Let‘s ROLL! Online-Wörterbücher im Übersetzungsworkflow“. Erschienen 2013 in: MDÜ Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer
  • „Du sollst nicht raten! – Quellen, Methoden und Werkzeuge für eine qualitätsorientierte Terminologie-Recherche“. Erschienen 2012 auf: Translation in Transition, http://www.t21n.com
  • Ko-Autor und Redakteur verschiedener PONS-Fachwörterbücher (Fachwörterbuch Datenverarbeitung, Fachwörterbuch Banken, Finanzen und Versicherungen u.a.)

MITGLIEDSCHAFTEN UND SOZIALES ENGAGEMENT
  • Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) und in der Gesellschaft für Technische Kommunikation Deutschland e.V. (tekom)
  • Ehrenvorsitzender und Mitbegründer des Selbsthilfevereins SIRIUS e.V. für vom Smith-Magenis-Syndrom betroffene Familien
  • Fördermitglied bei Amnesty International Deutschland e.V.
  • Langjährige ehrenamtliche Tätigkeit im Rettungsdienst des Deutschen Roten Kreuzes

Sprachen

DeutschMutterspracheEnglischMutterspracheFranzösischgut

Kontaktanfrage

Einloggen & anfragen.

Das Kontaktformular ist nur für eingeloggte Nutzer verfügbar.

RegistrierenAnmelden