02.04.2025 aktualisiert


100 % verfügbar
Vertriebsleiterin
Gimbweiler, Deutschland
Deutschland +3
Skills
KaltakquiseStrategische VertriebsplanungVertriebsstrategieNeukundengewinnungAuditbegleitungAuditvorbereitungFachübersetzungenLieferantenqualitätssicherungMaschinenbauCNC-Bearbeitungszentren
Nachdem ich nach der Fachhochschulreife das nötige Rüstzeug in Unternehmen in Genf, Saarbrücken und Düsseldorf erworben und mir ein fundiertes technisches Grundwissen angeeignet hatte, habe ich mich 1992 selbstständig gemacht.
Meine Devise "2 Standbeine sind besser als eins" hat sich in 32 Jahren als Vertriebsmanagerin und Übersetzerin für FR/DE und EN/DE mehr als bewährt.
Die Vertriebsmanagerin:
Technik hat mich schon von Kindesbeinen an fasziniert und diese Faszination ist bis heute ungebrochen. Was lag also näher, als nach der Fachhochschulreife einen technischen Beruf zu ergreifen.
Praktische Erfahrungen im Getriebebau konnte ich nach meinem 4 1/2-jährigen Aufenthalt in Genf zur Vervollkommnung der französischen Sprache bei ZF sammeln. Als Einkäuferin wollte ich alle in einem Getriebe verbauten Teile kennenlernen und alles über ihre Funktion wissen.
Alle meine nach Genf gesammelten Berufserfahrungen haben mir 1992 den Start in die Selbstständigkeit erleichtert.
Ich arbeite nur in Bereichen, in denen ich über praktische Erfahrungen verfüge, d. h. im Getriebebau, in der Fertigung von Präzisionsdreh-, Schmiede- und Gussteilen.
Ich verstehe mich als Schnittstelle zwischen Kunde und Lieferant.
Ich spreche Französisch wie meine Muttersprache und bin gerne beim Aufbau von Kontakten in Frankreich behilflich.
Sagen Sie mir, was Sie brauchen, und ich helfe Ihnen dabei, es zu bekommen.
Für weitere Fragen stehe ich Ihnen jederzeit zur Verfügung.
Stand: November 2024
Die Übersetzerin:
Ich komme gleich zum Punkt.
Da ich bereits seit 1992 als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin tätig bin, verzichte ich hier auf die Beschreibung meines beruflichen Werdegangs seit der Fachhochschulreife. Auf Wunsch kann ich Ihnen meinen Lebenslauf nachreichen.
Nach 4 1/2 Jahre Auslandsaufenthalt in Genf/CH konnte ich bei meinen verschiedenen Arbeitgebern wie ZF und Jagenberg auch praktische Erfahrungen im Bereich Technik sammeln. Teil dieser praktischen Erfahrungen waren die Bearbeitung von Getriebegehäusen, Wandlerglocken und Getriebeverlängerungen sowie die Montage von Steuergeräten.
Bei Jagenberg habe ich sehr viel über Querschneider, Roller, Coater, Füller, Faltschachtelklebemaschinen usw. gelernt.
Seit meiner Selbstständigkeit 1992 war ich vorrangig in den Bereichen Getriebefertigung, Getriebebau, Verzahnungsmaschinen sowie in der Medizintechnik (z. B. Mikroknochenschrauben für pränatale Chirurgie) und in der Hubschrauberindustrie tätig und habe Betriebs- und Wartungsanleitungen übersetzt. Auf Wunsch auch beim Kunden vorab.
Bei jedem Auftrag erstelle ich ein projektspezifisches Multiterm, das ich laufend ergänze und aktualisiere. Ich arbeite mit Trados Studio und übernehme auch PE.
Ich arbeite sowohl für Übersetzungsbüros als auch für Direktkunden.
Für weitere Fragen stehe ich Ihnen jederzeit zur Verfügung.
Stand: November 2024
Bei Fragen erreichen Sie mich unter:
+49 17661428013.
Website: https://www.formetal-vertrieb.com
Meine Devise "2 Standbeine sind besser als eins" hat sich in 32 Jahren als Vertriebsmanagerin und Übersetzerin für FR/DE und EN/DE mehr als bewährt.
Die Vertriebsmanagerin:
Technik hat mich schon von Kindesbeinen an fasziniert und diese Faszination ist bis heute ungebrochen. Was lag also näher, als nach der Fachhochschulreife einen technischen Beruf zu ergreifen.
Praktische Erfahrungen im Getriebebau konnte ich nach meinem 4 1/2-jährigen Aufenthalt in Genf zur Vervollkommnung der französischen Sprache bei ZF sammeln. Als Einkäuferin wollte ich alle in einem Getriebe verbauten Teile kennenlernen und alles über ihre Funktion wissen.
Alle meine nach Genf gesammelten Berufserfahrungen haben mir 1992 den Start in die Selbstständigkeit erleichtert.
Ich arbeite nur in Bereichen, in denen ich über praktische Erfahrungen verfüge, d. h. im Getriebebau, in der Fertigung von Präzisionsdreh-, Schmiede- und Gussteilen.
Ich verstehe mich als Schnittstelle zwischen Kunde und Lieferant.
Ich spreche Französisch wie meine Muttersprache und bin gerne beim Aufbau von Kontakten in Frankreich behilflich.
Sagen Sie mir, was Sie brauchen, und ich helfe Ihnen dabei, es zu bekommen.
Für weitere Fragen stehe ich Ihnen jederzeit zur Verfügung.
Stand: November 2024
Die Übersetzerin:
Ich komme gleich zum Punkt.
Da ich bereits seit 1992 als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin tätig bin, verzichte ich hier auf die Beschreibung meines beruflichen Werdegangs seit der Fachhochschulreife. Auf Wunsch kann ich Ihnen meinen Lebenslauf nachreichen.
Nach 4 1/2 Jahre Auslandsaufenthalt in Genf/CH konnte ich bei meinen verschiedenen Arbeitgebern wie ZF und Jagenberg auch praktische Erfahrungen im Bereich Technik sammeln. Teil dieser praktischen Erfahrungen waren die Bearbeitung von Getriebegehäusen, Wandlerglocken und Getriebeverlängerungen sowie die Montage von Steuergeräten.
Bei Jagenberg habe ich sehr viel über Querschneider, Roller, Coater, Füller, Faltschachtelklebemaschinen usw. gelernt.
Seit meiner Selbstständigkeit 1992 war ich vorrangig in den Bereichen Getriebefertigung, Getriebebau, Verzahnungsmaschinen sowie in der Medizintechnik (z. B. Mikroknochenschrauben für pränatale Chirurgie) und in der Hubschrauberindustrie tätig und habe Betriebs- und Wartungsanleitungen übersetzt. Auf Wunsch auch beim Kunden vorab.
Bei jedem Auftrag erstelle ich ein projektspezifisches Multiterm, das ich laufend ergänze und aktualisiere. Ich arbeite mit Trados Studio und übernehme auch PE.
Ich arbeite sowohl für Übersetzungsbüros als auch für Direktkunden.
Für weitere Fragen stehe ich Ihnen jederzeit zur Verfügung.
Stand: November 2024
Bei Fragen erreichen Sie mich unter:
+49 17661428013.
Website: https://www.formetal-vertrieb.com
Sprachen
DeutschMutterspracheEnglischgutFranzösischverhandlungssicherGriechischgut
Projekthistorie
Technische Übersetzungen EN-DE + FR-DE + Post-Editing von maschinellen Übersetzungen
Mein beruflicher Werdegang als Übersetzerin und Dolmetscherin in Kurzform:
Nach 4 1/2 Jahren in Genf bei Mercedes habe ich bei ZF in Saarbrücken angefangen, wo ich zuerst im Einkauf und danach im Vertrieb tätig war. Nach 9 Jahren erfolgreicher Tätigkeit bei ZF, wo ich u. a. auch bei Vertragsverhandlungen mit französischen Kunden und Werksführungen gedolmetscht habe, bin ich 1983 für ein Jahr nach Griechenland, um Griechisch zu lernen.
Nach meiner Rückkehr Anfang 1984 habe ich als festangestellte Übersetzerin für Jagenberg gearbeitet und zwar in den Sprachrichtungen FR-DE, DE-FR und EN-DE.
Da meiner Meinung nach zwei Standbeine besser sind als eins, habe ich 1992 meine Dienste als freiberufliche Übersetzerin für EN-DE, FR-DE und DE-FR angeboten. In beiden Bereichen bin ich bis heute erfolgreich tätig.
Mein beruflicher Werdegang als Übersetzerin und Dolmetscherin in Kurzform:
Nach 4 1/2 Jahren in Genf bei Mercedes habe ich bei ZF in Saarbrücken angefangen, wo ich zuerst im Einkauf und danach im Vertrieb tätig war. Nach 9 Jahren erfolgreicher Tätigkeit bei ZF, wo ich u. a. auch bei Vertragsverhandlungen mit französischen Kunden und Werksführungen gedolmetscht habe, bin ich 1983 für ein Jahr nach Griechenland, um Griechisch zu lernen.
Nach meiner Rückkehr Anfang 1984 habe ich als festangestellte Übersetzerin für Jagenberg gearbeitet und zwar in den Sprachrichtungen FR-DE, DE-FR und EN-DE.
Da meiner Meinung nach zwei Standbeine besser sind als eins, habe ich 1992 meine Dienste als freiberufliche Übersetzerin für EN-DE, FR-DE und DE-FR angeboten. In beiden Bereichen bin ich bis heute erfolgreich tätig.
Aufbau eines deutschen Kundenstamms, der Abwicklung von Anfragen, Angeboten und Bestellungen, der Lieferterminverfolgung in den verschiedenen Fertigungsstadien und die Übersetzung von technischen Texten.
Darüber hinaus war ich für die Vorbereitung von Lieferanten- und Qualitätsaudits zuständig.
Darüber hinaus war ich für die Vorbereitung von Lieferanten- und Qualitätsaudits zuständig.